9阿弥陀佛诸经是谁说的?

净土经的研究(八)

阿弥陀佛诸经是谁说的?

陈义宪


    在一佛教法师的作品中,我们所看到有关阿弥陀佛的发愿,大略上都只说六本,但在事实上,是应该加上《悲华经》,而合成七本的。为何这本《悲华经》会被佛教的法师排斥?在佛教的杂志中,未见有人讨论过。这是值得探讨的问题。这些经明写着是阿弥陀佛发愿的,总共有七本。以《大正新修大藏经》为例,


在第十一册中有一个发愿:


    编号310号的《大宝积经》,有四十八愿(大正十一P.93-94.在本文的诗论中编号为A)


在第十二册中有五个发愿:


   编号360号的《佛说无量寿经》,有四十八愿(大正十二P.267-269.在本文的讨论中编号为B)

   编号364号的《佛说大阿弥陀经》,有四十八愿(大正十二P.328-330.在本文讨论的编号为F)

   编号363号的《佛说大乘无量寿庄严经》,有三十六愿(大正十二P,319-320.在本文的讨论编号为C)

   编号361号的《佛说无量清静平等觉经》,有廿四愿(大正十二P.281.在本文讨论的编号为D)

   编号362号的《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,有廿四愿(大正十二P.301-302.在本文讨论的编号为E)


在第三册中有一个发愿:


 编号157号的《悲华经》,有四十五愿(大正三P.183-184.在本文的讨论编号为G)


    在现代的佛教中,普遍的流传着以下的观念,他们认为A,B,C,D,E,原是由《无量寿经》译成的。根据古代经典目录如《出三藏记集》以及《高僧传》的载,《无量寿经》的译本先后共有十二个译本,但其中有七本已失传,现在只有五种。圣严法师在其《48个愿望》一书中,也支持这种说法。(注一)现在笔者从其书中抄录于下,以便讨论:


一《无量寿经》二卷      东汉安世高译(失)

二《无量清净平等觉经》四卷       东汉支娄迦谶译(存)D

三《阿弥陀经》二卷                   东吴支谦译(存)E

四《佛说无量寿经》                    曹魏康僧铠译(存)B

五《无量清净平等觉经》二卷       曹魏帛延译(失)

六《无量寿经》二卷                西晋竺法护译(失)

七《无量寿至真等正觉经》一卷      西晋竺法力译(失)

八《新无量寿经》二卷              东晋佛陀跋陀罗译(失)

九《新无量寿经》二卷               刘宋宝云译(失)

十《新无量寿经》二卷                刘宋法秀译(失)

十一《大宝积经无量寿如来会》二卷 唐菩提流志译(存)A

十二《佛说大乘无量庄严经》三卷  北宋法显译(存)C


    在前述的七经中,F并非被认知为佛所说经。在佛教中,大略都认为B,C,D和E,原本为一经,因为译者不同故有四名。而且所发的愿数也变成不一样。因此,在宋朝时由国学进士龙舒王日休,加以熟读而精考,把四经汇编为一经F,把其愿也汇编成四十八愿。后来也被收进《大藏经》中成为另一经。但如果我们参看王日休先生所汇编的作品,就会有不轮不类的感觉。因为大正十二册的四本有阿弥陀发愿的经典,在事实上,这四经虽可以看作是阿弥陀在本生故事的发展过程中的发愿,但却不能说是一次的发愿,也不能看成同一人的发愿。在本文,我们先来讨论是谁发愿的问题。                             



谁发愿?/在那一佛面前发愿?/以何佛开头或下推多少佛? /参考多少佛世界?/过了多久?/发了多少愿? /编号


法藏     

世自在王   

锭光如来下数五十四佛  

210亿          

经五劫思维  

48愿    

B


作法     

世自在王   

燃灯佛上推三十八佛    

84百千俱胝那由他 

经五劫思维  

36愿    

C


法宝藏   

世饶王     

定光如来下数三十八佛  

210亿          

不详      

24愿    

D


昙摩伽   

楼夷* 罗   

提**竭罗下数三十四佛  

210亿          

不详      

24愿    

E


法处     

世间自在王 

燃灯佛上推四十二佛    

21俱胝          

五劫思维   

48愿    

A


上表的*是一和旦的组字.**和和心的组字



    由上表我们可以看到,从A,B,C,D和E五本佛经中我们可以看到,它分为三组,第一组是C和A,是由燃灯佛上推至世自在王如来(或世间自在王如来)。但其参考的佛世界,上推的佛数却有所不同。第二组是B和D,是由锭光如来(或定光如来)下数至不数至世自在王(或世饶王)第三组E,是由提**竭罗下数至楼夷* 罗。很明显的我们可以看到以下的表:


燃灯上推(38或42佛)一一>世自在王佛一一>上推(54或38佛)至定光如来


    很明显的,我们若单单考虑B和D,它们虽有很多的相似,但也有很多的不同。虽然它所参考的佛世界相同,但它不只相差十六个佛,而且B所发的愿数是D的两倍。但B却有三十三愿与D不同(即10,12,16-18,20,22-48)而D虽少,却有九个愿(10,13,16,17,19,20,,22,23,24)与A不同.。比较B和D,除了听道的人名相似(一为法藏,一为法宝藏),和下推起点的佛名相似(一为锭光佛,一为定光佛),为它启发的佛名也相似外(一为世自在王,一为世饶王),唯一相同的是,所参考的佛国数都是210亿。但若比起下推佛的数目,和所发的愿是那么不同;另外,B是世自在王佛为广说,又显现佛国的精妙给他看,他看完了之后,又努力了五劫,少结得四十八愿(注二);而D则是佛虽也为他选了二百一十亿的佛国,也略其其国土的好丑,然后自己开了天眼观看,思索而得。因此,笔者判断它是由两个不同的著者所写成的,不是因为翻译上的不同所以才会有所差异。


  如果我们比对B和D两个译本,B有十三又三分之二页,而D有二十又三分之二,显然D译本比B译本长了七页,亦即长了三分之一的篇幅。再从听经的人来看:B只写:「大比丘有一万二千人俱」(注三),而列名的大比丘则有三十一人,列名的菩萨则有十八位,其他皆未提及还有谁参加;但D译本则写明:「参与的大弟子众千二百五十人,菩萨七十二那术,比丘尼五百人,清信士七千人,清信女五百人,色天子七十万,遍净天子六十那术,梵天一亿。」(注四)而D译本列名的尊者(本文译为贤人),有三十一人,列名的比丘尼则有十一人,列名的清信士有十六人,清信女有七人。B译本的说法地点是在王舍城的耆阇崛山中,而D译本的讲经地点,则是在王舍城的灵鹫山中。


    比对这些相异点,这不是翻译的差异所能造成的。应是两个不同的版本。如果再看<第九篇>其发愿的比较,就会发现,两愿相同的只有十五个愿,即1,3,5,6,8,9,10,11,14,16,17,21,88,118,120。只有D译本的单独有的愿,有九个而已,即:56,57,59,60,85,92,98,99,122。而B独有的愿却有三十二个(因有些愿为配合其他的愿而拆开成二愿),即12,15,18,19,22, 23,25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,87,91,95,96,102,103,104,105,106,107,108,109,110,111,112,121。


    B译本的「法藏菩萨」和D译本的「法宝藏菩萨」,虽然都是参考了二百十亿个诸佛世界,来构思他的未来世界,但C译本的主人翁却是作法苾刍(现代的名词是比丘),是小乘的和尚,不是大乘的菩萨。(他发了最大的愿,他若成佛,他是小乘吗?)他却参考了八十四百千俱胝那由他的诸佛世界,来购思他的未来世界俱胝是一亿,那由他是兆,相乘结果,是八百四十万忆兆,是法藏菩萨和法宝藏菩萨的四万亿兆倍。而C译本听经的尊者,却有三万二千人,比起B译本的一二千人,和D译本的一千二百五十人多了很多。


    如果我们看C译本,很显然的,它和B译本及C译本有很大的分别,因为它和B译本及D译本不同,B译本和D译本都是由定光如来往下数,而C译本则是由燃灯佛往上推。而C译本虽有卅六愿,但和B译本的愿相同的,却只有五个愿,即6,8,10,18,21;它和D相同的愿更少,只有四个愿,即6,8,10,21。佛教的法师会把这三经看作是同一经的三种不同译本,是因为没有仔细研究所致。


    像同样是有二十四愿的D译本和E译本,它们也有很大的不同,像D译本讲经的地方是在王舍国的灵鹫山中,参与的大弟子只有一千二百五十人,显出是在释迦牟尼佛说法的第一年说的;而E译本罗阅祇耆阇崛山中讲的,听法的比丘僧则有一万二千人,显出非是第一年所说经。D译本和E译本虽然同是廿四愿,但相同的愿也不多,只有以下十三愿而已,即:1,6,16,17,21,56,60,85,95,98,99,120,122.因此也显出非同一经。(请看下一篇,请自行对照)


    佛教法师要把这五本经当做一本经的五种译本,那是因为没有深入研究的结果。若以发愿的相同,A译本倒和B译本反而很相同,因为同样是四十八愿,其中除了A27和B27,A32和B32略有不同外,其他的四十六个愿,不只是顺序一样,内容也一样。但如果我们看A译本就会现,A译本有686页,总共讲了四十九会,有关阿弥陀佛发愿的部份,是记载在第五会的卷十七和卷十八中,总共十页又一栏,而B译本却只有十四页又二栏,而A译本的一大劫只有二十小劫(正十一.P.109.)而B译本的一大劫,都是八十小劫。


    这种两个译本的四十八个愿,会如此的相同,给人的感受是,A译本和其他的译本的关系较疏,和B译本的关系较较近。但两者却也有很大的不同,首先是A译本的主人翁是是「法处」,是比丘,而B译本的主人翁「法藏」,虽也是比丘,但两人在发前所参考的佛国却很大的不同,法处是看了「二十一亿」的佛国,而法藏则是看了「二百十亿」的佛国。而A译本的法处比丘是看了「一亿年」,再想「五大劫」才发愿;而B译本的法藏比丘,虽也在看完了诸佛国,也想了「五大劫」,但却没有记他看了多久。而A译本是以「然灯佛」为起点,往上推了四十二佛到「世自在王如来」;而B本却是由「锭光如来」往下数了五十四佛才到「世自在王如来」的。


    这种不同一定不是由于翻译的不同所致,以笔者的研究,它应是有一「原始版本」,但很简单,它流传在民间,其愿应是不多,但后来有一些人各加了一些愿,后来有人加上「然灯佛上推的资料」,有人加上「锭光如来下数的资料」;另外发愿后的解释文也一样,最初也可能只是初型的简单说明,渐渐的发展,有人加上这,有人加上那,就形成了不同的后文,这样一组合,就使阿弥陀成佛的故事变成很复杂。再加上不同的说明所以才形成了24愿,36愿,45愿和48愿的不同,所以才形成这四种愿彼此有很多的不同,而24愿的两个译本,虽然所许的愿数相同,但内容却很大的不同。其中的四十八愿,被两译本采用了,但因为加入的上推和下数的的历史不同,以及后文的不同说明,就相成了两个不同的译本。而A译本后来又被人收入了《大宝积经》中,就形成了释迦牟尼所讲四十九会中的一会之一部份。相信笔者这样的推论,应是很接近原始的发展事实。而D译本和E译本也是一样。


    有关阿弥陀佛成佛的故事,还好只留下了六本,如果真如上表所列的,有十二译本,再加上G版本,要研究起来就很复杂,而类归出来的愿,也会比笔者所类归出来的「一百廿六愿」还多。纵观阿弥陀佛的成佛故事,从其故事的发展来看,若说它是由释迦牟尼所说的,实在很难让人相信。而且其中的很多观念,又和释迦牟尼的思想相左,给人有自打嘴巴的感觉,也很难让人相信它们都是释迦牟尼所说的。由于它的不同,也很难让人相信,它是由于译者的不同,才会形成这样的大不相同。佛教的法师,由于没有好好的仔细研究,历代相传,以讹传讹,到现今佛教已快走投无路了,还不仔细研究,还在马马虎虎的得过且过,就像瞎子领瞎子一样,真让人难过。


    希望这一系列的文章能泪起佛教的法师们,认真的研究,笔者相信,以你们的多年的佛学常识,做起来,一定会更深入,笔者也只是一个业余的研究者,我就像把蛋打破了一个小洞,我发现它是一个已坏了的蛋,是不能吃了!我现在把它交给你们研究,就请你们看看,如果它真的坏了,则笔者敢断言,佛教已无路可走。那些原本以为有八万四千条路的佛教,经你们这两千多年的尝试,发现愿来都是「无尾巷」,都是「死巷」。如果连最后的一条也是「死巷」时,期望你们能够毅然的出离。因为再做下去,不只是自己会死在茫茫的佛海中,也会使一群紧跟在你们身后的众生,也会死在茫茫的佛海中。


注一:圣严法师.《48个愿望》.法鼓文化.台北巿.1999.

注二:大正P.267.

注三:大正十二P.265.

注四:大正十二P.279.



9阿弥陀佛诸经是谁说的? 佛学究竟




发表评论